1 de 1 copias disponibles
Leer casi lo mismo : La traducción literaria
Aquest volum reuneix els textos de les contribucions presentades en l'encontre «Leer casi lo mismo: la traducción literaria», jornada celebrada el 2013 a la UAB, entre estudiosos de la llengua i la literatura. Els treballs interdisciplinaris que integren aquest llibre abasten l'anàlisi de traduccions a través de l'estudi d'autors de diferents períodes de la història de la literatura.
Aquest volum reuneix els textos de les contribucions que es van presentar en la Jornada d'Estudis «Leer casi lo mismo: la traducción literaria», celebrada el 2013 pel Departament de Filologia Espanyola de la Universitat Autònoma de Barcelona. L'objectiu de la jornada va ser propiciar la trobada interdisciplinària entre estudiosos de la llengua i de la literatura, traductors, editors i autors amb el propòsit de meditar sobre les possibilitats i sobre els límits de la traducció literària i, així, posar en relleu les diferents estratègies adoptades pels traductors per aconseguir, en paraules d'Umberto Eco, allò de "Dir gairebé el mateix". Els treballs que integren aquest llibre abasten l'anàlisi de traduccions des d'altres llengües a l'espanyol i de l'espanyol a altres llengües, a través de l'estudi d'autors de diferents períodes de la història de la literatura.
- Formato: EPUB
- Tamaño: 1.378 Kb.
Aquest volum reuneix els textos de les contribucions presentades en l'encontre «Leer casi lo mismo: la traducción literaria», jornada celebrada el 2013 a la UAB, entre estudiosos de la llengua i la literatura. Els treballs interdisciplinaris que integren aquest llibre abasten l'anàlisi de traduccions a través de l'estudi d'autors de diferents períodes de la història de la literatura.
Aquest volum reuneix els textos de les contribucions que es van presentar en la Jornada d'Estudis «Leer casi lo mismo: la traducción literaria», celebrada el 2013 pel Departament de Filologia Espanyola de la Universitat Autònoma de Barcelona. L'objectiu de la jornada va ser propiciar la trobada interdisciplinària entre estudiosos de la llengua i de la literatura, traductors, editors i autors amb el propòsit de meditar sobre les possibilitats i sobre els límits de la traducció literària i, així, posar en relleu les diferents estratègies adoptades pels traductors per aconseguir, en paraules d'Umberto Eco, allò de "Dir gairebé el mateix". Els treballs que integren aquest llibre abasten l'anàlisi de traduccions des d'altres llengües a l'espanyol i de l'espanyol a altres llengües, a través de l'estudi d'autors de diferents períodes de la història de la literatura.
- Formato: EPUB
- Tamaño: 1.378 Kb.
- Lectura offline protegida
- Lectura online