1 de 1 copias disponibles

La traducción audiovisual : Análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica

por Bernal Merino, Miguel Ángel

Libro
ISBN: 9788497175678

Esta obra aborda un tema tan relevante como poco tratado en la investigación académica, y que significa, además, una aportación importante al ámbito de los estudios teóricos sobre la traducción. El éxito y la difusión por todo el mundo del cine, los dibujos animados y los videojuegos ?elementos claves en la cultura popular de nuestro tiempo- depende en gran medida de una buena traducción y de un doblaje adecuado de las versiones originales de esta cantidad ingente de material audiovisual. La traducción audiovisual aporta elementos de análisis sobre esta singular y muchas veces ignorada tarea de trasvase lingüístico: la teoría de la traducción filológica o el concepto de oralidad son algunos de estos elementos que permiten a su autor iniciar una línea de investigación que ha de tener, necesariamente, una proyección futura.

1. El estado de la cuestión.
1.1 Introducción.
1.2 ¿Por qué traducción audiovisual?
1.3 Estructura de la investigación.
2. La traducción filológica.
2.1 Algunas observaciones sobre la lengua y la traducción .
2.2 La traducción filológica.
2.3 El "traductor-crítico-autor" .
2.4 Participantes en el fenómeno traductológico.
2.5 Veracidad y verosimilitud.
2.6 La investigación: informantes, enciclopedias, diccionarios, glosarios y publicaciones especializadas.
2.7 Conclusión.
3. Una teoría del significado para la traducción.
3.1 El fenómeno de la comunicación.
3.2 La construcción del significado en la lengua.
3.3 El significado en la traducción.
3.4 El significado y la traducción audiovisual.
3.5 La equivalencia en traducción.
3.6 Conclusión.
4. La traducción audiovisual.
4.1 Características y problemática de la traducción audiovisual.
4.2 Tipos de traducción audiovisual.
4.3 Diferencias con otras modalidades de traducción.
4.4 El proceso del doblaje.
4.5 Conclusión.
5. Oralidad y traducción audiovisual.
5.1 Oralidad y escritura.
5.2 Oralidad y traducción audiovisual.
5.3 Desglose de los problemas traductológicos más habituales y propuestas para su solución.
5.4 Conclusión.
6. La traducción del humor audiovisual.
6.1 Sociedad, humor y traducción.
6.2 Criterios para la traducción del humor.
6.3 Humor visual.
6.4 Humor cultural.
6.5 Traductores, humoristas e intereses comerciales.
6.6 Conclusión.
7. Epílogo.
8. Anexo: Zanablanca de la teoría a la práctica.
8.1 Los nombres de los personajes y su modo de hablar.
8.2 Contenidos del CD-ROM interactivo multimedia.
8.3 Guión original y traducido.
9. Bibliografía y fuentes consultadas.


  • Formato: EPUB
  • Tamaño: 189 Kb.

Agregar valoración

Agregar comentario

Primero debe entrar al sistema

Esta obra aborda un tema tan relevante como poco tratado en la investigación académica, y que significa, además, una aportación importante al ámbito de los estudios teóricos sobre la traducción. El éxito y la difusión por todo el mundo del cine, los dibujos animados y los videojuegos ?elementos claves en la cultura popular de nuestro tiempo- depende en gran medida de una buena traducción y de un doblaje adecuado de las versiones originales de esta cantidad ingente de material audiovisual. La traducción audiovisual aporta elementos de análisis sobre esta singular y muchas veces ignorada tarea de trasvase lingüístico: la teoría de la traducción filológica o el concepto de oralidad son algunos de estos elementos que permiten a su autor iniciar una línea de investigación que ha de tener, necesariamente, una proyección futura.

1. El estado de la cuestión.
1.1 Introducción.
1.2 ¿Por qué traducción audiovisual?
1.3 Estructura de la investigación.
2. La traducción filológica.
2.1 Algunas observaciones sobre la lengua y la traducción .
2.2 La traducción filológica.
2.3 El "traductor-crítico-autor" .
2.4 Participantes en el fenómeno traductológico.
2.5 Veracidad y verosimilitud.
2.6 La investigación: informantes, enciclopedias, diccionarios, glosarios y publicaciones especializadas.
2.7 Conclusión.
3. Una teoría del significado para la traducción.
3.1 El fenómeno de la comunicación.
3.2 La construcción del significado en la lengua.
3.3 El significado en la traducción.
3.4 El significado y la traducción audiovisual.
3.5 La equivalencia en traducción.
3.6 Conclusión.
4. La traducción audiovisual.
4.1 Características y problemática de la traducción audiovisual.
4.2 Tipos de traducción audiovisual.
4.3 Diferencias con otras modalidades de traducción.
4.4 El proceso del doblaje.
4.5 Conclusión.
5. Oralidad y traducción audiovisual.
5.1 Oralidad y escritura.
5.2 Oralidad y traducción audiovisual.
5.3 Desglose de los problemas traductológicos más habituales y propuestas para su solución.
5.4 Conclusión.
6. La traducción del humor audiovisual.
6.1 Sociedad, humor y traducción.
6.2 Criterios para la traducción del humor.
6.3 Humor visual.
6.4 Humor cultural.
6.5 Traductores, humoristas e intereses comerciales.
6.6 Conclusión.
7. Epílogo.
8. Anexo: Zanablanca de la teoría a la práctica.
8.1 Los nombres de los personajes y su modo de hablar.
8.2 Contenidos del CD-ROM interactivo multimedia.
8.3 Guión original y traducido.
9. Bibliografía y fuentes consultadas.


  • Formato: EPUB
  • Tamaño: 189 Kb.
  • Lectura offline protegida
  • Lectura online

Agregar valoración

Agregar comentario

Primero debe entrar al sistema