1 de 1 copias disponibles

Problemas de la traducción técnica : Los textos médicos en inglés

por Congost Maestre, Nereida

Libro
ISBN: 9788497175593

Se ofrece en esta obra un análisis detallado de los problemas más frecuentes que suelen presentarse en las traducciones de textos técnicos. Además, se estudia y compara una serie de traducciones con sus originales, desde un punto de vista pragmático, lo que permite obtener unos resultados más fiables. A partir de todo lo anterior, la autora ha sintetizado los resultados con el fin de presentarlos como una posible herramienta para la enseñanza y/o aprendizaje de la traducción médica.

Prólogo.
Introducción.
I. Primera parte.
1. La traducción científico-técnica.
2. Visión pragmática de la traducción científico-técnica aplicada al lenguaje médico.
2.1. Nivel oracional.
2.1.1. Procedimientos técnicos de la traducción.
Los neologismos.
El préstamo y el calco.
Polisemia y sinonimia.
La metáfora.
Falsos amigos o palabras equívocas.
Transposición
Modulación.
Adiciones.
2.2. Nivel supraoracional
2.3. Nivel de conocimiento del mundo.
II. Segunda parte.
1. Objetivos y metodología.
2. Análisis pragmático
2.1. Texto a.
2.2. Texto b.
2.3. Texto c.
III. Conclusiones.
Bibliografía.


  • Formato: EPUB
  • Tamaño: 212 Kb.

Agregar valoración

Agregar comentario

Primero debe entrar al sistema

Se ofrece en esta obra un análisis detallado de los problemas más frecuentes que suelen presentarse en las traducciones de textos técnicos. Además, se estudia y compara una serie de traducciones con sus originales, desde un punto de vista pragmático, lo que permite obtener unos resultados más fiables. A partir de todo lo anterior, la autora ha sintetizado los resultados con el fin de presentarlos como una posible herramienta para la enseñanza y/o aprendizaje de la traducción médica.

Prólogo.
Introducción.
I. Primera parte.
1. La traducción científico-técnica.
2. Visión pragmática de la traducción científico-técnica aplicada al lenguaje médico.
2.1. Nivel oracional.
2.1.1. Procedimientos técnicos de la traducción.
Los neologismos.
El préstamo y el calco.
Polisemia y sinonimia.
La metáfora.
Falsos amigos o palabras equívocas.
Transposición
Modulación.
Adiciones.
2.2. Nivel supraoracional
2.3. Nivel de conocimiento del mundo.
II. Segunda parte.
1. Objetivos y metodología.
2. Análisis pragmático
2.1. Texto a.
2.2. Texto b.
2.3. Texto c.
III. Conclusiones.
Bibliografía.


  • Formato: EPUB
  • Tamaño: 212 Kb.
  • Lectura offline protegida
  • Lectura online

Agregar valoración

Agregar comentario

Primero debe entrar al sistema