1 de 1 copias disponibles
Problemas de la traducción técnica : Los textos médicos en inglés
Se ofrece en esta obra un análisis detallado de los problemas más frecuentes que suelen presentarse en las traducciones de textos técnicos. Además, se estudia y compara una serie de traducciones con sus originales, desde un punto de vista pragmático, lo que permite obtener unos resultados más fiables. A partir de todo lo anterior, la autora ha sintetizado los resultados con el fin de presentarlos como una posible herramienta para la enseñanza y/o aprendizaje de la traducción médica.
Prólogo.
Introducción.
I. Primera parte.
1. La traducción científico-técnica.
2. Visión pragmática de la traducción científico-técnica aplicada al lenguaje médico.
2.1. Nivel oracional.
2.1.1. Procedimientos técnicos de la traducción.
Los neologismos.
El préstamo y el calco.
Polisemia y sinonimia.
La metáfora.
Falsos amigos o palabras equívocas.
Transposición
Modulación.
Adiciones.
2.2. Nivel supraoracional
2.3. Nivel de conocimiento del mundo.
II. Segunda parte.
1. Objetivos y metodología.
2. Análisis pragmático
2.1. Texto a.
2.2. Texto b.
2.3. Texto c.
III. Conclusiones.
Bibliografía.
- Formato: EPUB
- Tamaño: 212 Kb.
Se ofrece en esta obra un análisis detallado de los problemas más frecuentes que suelen presentarse en las traducciones de textos técnicos. Además, se estudia y compara una serie de traducciones con sus originales, desde un punto de vista pragmático, lo que permite obtener unos resultados más fiables. A partir de todo lo anterior, la autora ha sintetizado los resultados con el fin de presentarlos como una posible herramienta para la enseñanza y/o aprendizaje de la traducción médica.
Prólogo.
Introducción.
I. Primera parte.
1. La traducción científico-técnica.
2. Visión pragmática de la traducción científico-técnica aplicada al lenguaje médico.
2.1. Nivel oracional.
2.1.1. Procedimientos técnicos de la traducción.
Los neologismos.
El préstamo y el calco.
Polisemia y sinonimia.
La metáfora.
Falsos amigos o palabras equívocas.
Transposición
Modulación.
Adiciones.
2.2. Nivel supraoracional
2.3. Nivel de conocimiento del mundo.
II. Segunda parte.
1. Objetivos y metodología.
2. Análisis pragmático
2.1. Texto a.
2.2. Texto b.
2.3. Texto c.
III. Conclusiones.
Bibliografía.
- Formato: EPUB
- Tamaño: 212 Kb.
- Lectura offline protegida
- Lectura online